母暹罗猫怎么读?

西凡弗西凡弗最佳答案最佳答案

Chonlada(译:钟娜达)是泰国一个女艺人名字的音译,也有发音为“Chueng Nat”;Lakorn(译:拉空/乐酷)是一个电视剧类型的泰式英文词,可以理解为“电视剧”或“连载剧”;Ch.5(译:第五台)是泰国的一个电视台名称,全称为Channel 5,即中文中的“五台”、“第五频道”的意思。这个电视台主要播放电视剧和电影。

这三个名词都可以缩写成为CN(a)或者Cn(a),其中Cha(o)表示为“台”的意思时读音为[tɕʰɔː],比如Chao Chong Weed(译:昭 拥 我)是泰式英文单词“chatroom”(聊天室)的发音;当它作为人名时则读作[tʃʰɔː]。 以上是我根据你的问题所编写的解答。但是实际上在真实的语境当中,你所说的那两个词语连起来读的时候,一般会以短元音/e/代替其中的/ə/,从而变成Chon Lakorn,并且这个词会经常被写成简体字的形式 “中视”,也就是电视剧的中文直译。

另外,可能你需要了解一下的是,无论是外国人名还是外国地名等,由于我国使用了英文字母拼写及发音规则,因此这些内容的拼写和发音可能有所不同,甚至相差甚远,比如Thailand(泰王国)的发音和泰国本国人士发这个名词的发音就完全不同——我们的词典里面thailand一词的注音用的是汉语拼音"ti'huan'lais'en'guo"',而泰王国官方发音为[taɪ̯ˈhælənd]。同理,Chanel (香奈儿)的发音和法国人发这个名称的发音也完全不同。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!